Redewendungen
- Karrama l-llāhu wajhahKarrama l-llāhu wajhah (arabisch: كَرَّم اللهُ وَجْهَه ) wörtl. Möge Gott sein Angesicht erhöhen
ist ein Ausdruck, der fast ausschließlich zu Ehren des vierten Kalifen ᶜAlī verwendet wird.
- Lā ḥawla wa lā qūwata illā bi-l-llāhWeiterlesenLā ḥawla wa lā qūwata illā bi-l-llāh (arabisch: لَا حَوْلَ وَ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّٰهِ ) wörtl. "Es gibt keine Macht und keine Kraft außer bei Gott."
Dieser Ausdruck wird als Ḥawqala bezeichnet.
Er wird von einem Muslim ausgesprochen, wenn(...) - Lā ilāha illāllāhLā ilāha illāllāh (arabisch: لَا إِلَهَ إِلَّا الله ) wörtl. "Es gibt keinen Gott außer Gott."
ist der erste Teil der Glaubensbezeugung und wird auch als Tahlīl bezeichnet.
- Lā ilāha illāllāh, muḥammadu r-rasūlullāhLā ilāha illāllāh, muḥammadu r-rasūlullāh (arabisch: لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ ٱللَّٰهِ ) wörtl. "Es gibt keinen Gott außer Gott, Muḥammad ist sein Gesandter."
wird als Shahāda bezeichnet.
- Māshā’llāhMāshā’llāh (arabisch: ما شاء الله ) wörtl. "Was Gott will."
Ausdruck von Bewunderung, wenn etwas Erfreuliches passiert; zur Abwehr des bösen Blicks.
- Māshā’llāh kān
- Qaddas Allāh sirrhuQaddas Allāh sirrhu (arabisch: قَدَّس اللّٰه سِرّهُ ) wörtl. “Möge Gott sein Geheimnis heiligen.”
Es wird aus Respekt gegenüber einer heiligen Person oder einem spirituellen Meister bei Nennung seines Namens verwendet.
- (qs)Qaddas Allāh sirrhu (arabisch: قَدَّس اللّٰه سِرّهُ ) wörtl. “Möge Gott sein Geheimnis heiligen.”
Es wird aus Respekt gegenüber einer heiligen Person oder einem spirituellen Meister bei Nennung seines Namens verwendet.
- (ra)Raḍiya Allāh ᶜanhu (arabisch: رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُ ) wörtl. „Möge Gott mit ihm zufrieden sein!“
Dieser Segensspruch wird bei der Nennung eines Gefährten des Propheten Muḥammads (ṣaws) verwendet.
- Raḍiya Allāh ᶜanhuRaḍiya Allāh ᶜanhu (arabisch: رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُ ) wörtl. „Möge Gott mit ihm zufrieden sein!“
Dieser Segensspruch wird bei der Nennung eines Gefährten des Propheten Muḥammads (ṣaws) verwendet.
- Ṣadaqa l-llāhu l-ᶜaẓīmṢadaqa l-llāhu l-ᶜaẓīm (arabisch: صَدَقَ اللّٰهُ أَلْعَظِيْم ) wörtl. "Allah der Majestätische hat die Wahrheit gesprochen."
Diese Redewendung wird nach dem Lesen des Korans gesprochen.
- Ṣallāllāhu ʿalayhi wa sallamṢallāllāhu ʿalayhi wa sallam (arabisch: ﷺ, صَلَّى اللّٰهُ عَلَيِهِ وَ سَلَّم ) wörtl. „Gott segne ihn und schenke ihm Heil!“
Segensspruch, der der Erwähnung des Namens des Propheten Muḥammad folgt.
- (ṣaws)Ṣallāllāhu ʿalayhi wa sallam (arabisch: ﷺ, صَلَّى اللّٰهُ عَلَيِهِ وَ سَلَّم ) wörtl. „Gott segne ihn und schenke ihm Heil!“
Segensspruch, der der Erwähnung des Namens des Propheten Muḥammad folgt.
- Subḥānahu wa taᶜālāSubḥānahu wa taᶜālā (arabisch: سبحانه وتعالى ) wörtl. „Gepriesen und erhaben ist Er.“
Ausdruck, der der Erwähnung des Namens Allāh folgt.
- SubḥānallāhSubḥānallāh (arabisch: سُبْحَانَ الله ) wörtl. "Ehre sei Gott."
zu sagen wird als Tasbīḥ bezeichnet.
- (swt)Subḥānahu wa taᶜālā (arabisch: سبحانه وتعالى ) wörtl. „Gepriesen und erhaben ist Er.“
Ausdruck, der der Erwähnung des Namens Allāh folgt.
- Tabāraka wa taᶜālāTabāraka wa taᶜālā (arabisch: تَبَارَكَ وَ تَعَالَىٰ ) wörtl. "Gesegnet und allmächtig ist Er."
folgt der Erwähnung des Namens Allāh.
- (tt)Tabāraka wa taᶜālā (arabisch: تَبَارَكَ وَ تَعَالَىٰ ) wörtl. "Gesegnet und allmächtig ist Er."
folgt der Erwähnung des Namens Allāh.
- wa Allāhu aᶜlam
- Wa ᶜalaikum s-salām wa-raḥmatullāhi wa barakātuhuWa ᶜalaikum s-salām wa raḥmatullāhi wa barakātuhu (arabisch: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ) wörtl. „Und auf euch sei Frieden und Gottes Erbarmen und sein Segen.“
- WallāhiWallāhi (arabisch: وَاللّٰهِ ) wörtl. "Bei Allah!"
Dies ist eine arabische Schwurformel, die verwendet wird, um ein Versprechen zu geben oder die Glaubwürdigkeit einer Aussage zu betonen.
- Wa min Allāhi t-tawfiqWa min Allāhi t-tawfiq (arabisch: وَ مِن اللّٰهِ أَلتَّوْفِق ) wörtl. "Und von Gott kommt der Erfolg."
- Yarḥamukallāh
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi (1:1)
( 1 ) Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
das Wort Gott für Allah subhanahu wa taala (Gepriesen sei Allah über all das, was sie (Ihm) beigesellen. ) zu benutzen ist ein falsche Tat und Beigesellung weil Allah subhanahu wa taala (Gepriesen sei Allah über all das, was sie (Ihm) beigesellen. ) sagt:
(12: 40 ) Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (jedoch) keine Ermächtigung herab gesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, dass ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
(53: 23 ) Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herab gesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Rabb (Herrn) die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.
( 7:70 ) Sie sagten: “Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Väter immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehören solltest!”
(7: 71 ) Er sagte: “Gräuel und Zorn von eurem Rabb(Herrn ) überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden.”
(7: 179 ) Wir haben ja schon viele von den Ginn und den Menschen für die Hölle erschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Jene sind wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter ab. Jene sind (überhaupt) die Unachtsamen.
(7: 180 ) Allahs sind die schönsten Namen; (Al-Asma-ul-Husna
die wunderschönen Namen Allahs)so ruft Ihn damit an und lasst diejenigen, die mit Seinen Namen abwegig umgehen. Ihnen wird das vergolten, was sie zu tun pflegten.
Die schönsten Namen von Allah subhanahu wa Taala (Al-Asma-ul-Husna
die wunderschönen Namen Allahs) sind Namen die Allah subhanahu wa Taala im Quran erwähnt hat oder der Gesandte Allah salla-ilahu alaihi wa salam.
(22: 62 ) Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist, und weil Allah der Erhabene, der Große ist.
( 4:116 ) Allah vergibt gewiss nicht, dass man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist fürwahr weit abgeirrt.
(4: 117 ) Sie rufen außer Ihm nur weibliche (Wesen) an, und sie rufen nur einen rebellischen Satan an.
( 7:30 ) Einen Teil hat Er rechtgeleitet, an einem (anderen) Teil aber hat sich das Irregehen bewahrheitet, denn sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet.
(12: 106 ) Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen…
Das arabische Wort Ilah (Anbetungswürdig, der Angebetete)
“ ist ilah إله / ilāh.
Die Pluralform ist: Aliha آلهة / āliha /„Die Angebetete Wesen
Aber es gibt nur einen einzigen Anbetungswürdigen dass (الله)Allah ist
Das Wort Gott die Abstammung
Übrigens weiß anscheinend niemand, wo das Wort ’Gott’ eigentlich herkommt — nur soviel scheint bekannt zu sein, dass es seinen Ursprung im sog. ’germanischen’ Sprachraum hat. Doch das ist nur die halbe Wahrheit, denn du musst wissen, dass alle Sprachen der Erde auf einen Ursprung zurückgehen.
Seltsamerweise ist der genaue Ursprung des Wortes Gott unbekannt.
Alles, was wir mit Sicherheit wissen, ist, dass das Wort Gott eine relativ neue europäische Erfindung ist, die in keiner der jüdisch-christlichen Schriftenhandschriften verwendet wurde, die in hebräischer, aramäischer, griechischer oder lateinischer Sprache geschrieben wurden.
Diese Situation ist bemerkenswert, da es eine lange Geschichte von Menschen gibt, die sich über den Namen Gottes streiten und streiten, aber wir wissen nicht einmal, woher dieses von Europa erfundene Wort stammt, aus dem Gott stammt!
Komischerweise würde keiner der Propheten, Weisen und Jünger, die die verschiedenen Bücher der Bibel aufgeschrieben haben, dieses kürzlich erfundene Wort Gott erkennen oder verstehen. Trotzdem kämpfen die Leute darum!
Das Folgende ist eine kurze Übersicht über einige Bemühungen von Linguisten, die versucht haben, die Wurzeln des Wortes Gott zu entschlüsseln:
Aᶜūdhu billāhi mina sh-shayṭāni r-rajīm. Bismillāhi r-raḥmāni r-raḥīm.
As-salāmu ᶜalaykum wa raḥmatullāhi wa barakātuh.
Danke, dass du dieses wichtige und kontroverse Thema kommentierst. Allerdings kann ich deinen Argumenten aus folgenden Gründen nicht zustimmen.
Das deutsche Wort „Gott“ ist kein Name, wie z.B. Jesus (as), Zeus, Wotan, u.a., sondern ein Begriff, der laut Duden folgendes bedeutet: „(im Monotheismus, besonders im Christentum) höchstes übernatürliches Wesen, das als Schöpfer Ursache allen Geschehens in der Natur ist, das Schicksal der Menschen lenkt, Richter über ihr sittliches Verhalten und ihr Heilsbringer ist.“
Das arabische Wort ilāh (إِلٰه), Plural: āliha (آلِهَة) wird mit Gott oder Gottheit übersetzt. Das Wort Allah (الله) ist von dem Wort al-ilāh (der Gott) durch Weglassen des Buchstaben „i“ abgeleitet und bedeutet daher ebenfalls Gott, oder genauer, der (eine) Gott.
Der Koran macht an vielen Stellen deutlich, dass Allāh mit dem Gott der Bibel identisch ist. So heißt es beispielsweise in der Sure al-ʿAnkabūt:
„… unser Gott [der Gott der Muslime] und euer Gott [der Gott der Leute der Schrift] ist Einer …“ (29:46)
Aus diesen beiden Gründen ist es auch nicht verwunderlich, dass das Wort „Allāh“ auch von arabischsprachigen Christen und Juden verwendet wird, um sich auf Gott in ihren jeweiligen Religionen zu beziehen. Willst du dagegen verlangen, dass die deutschen Christen „Allāh“ sagen, wenn sie von Gott sprechen?
Mit der Bezeichnung Gott wird damit kein anderer als der eine und einzige Gott verstanden und ist deshalb keinesfalls eine Beigesellung.
Übrigens dürftest du nach deiner Logik „Bismillāhi r-raḥmāni r-raḥīm“ nicht mit „Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.“ übersetzen, weil ar-raḥmān und ar-raḥīm zwei der Gottes Namen sind und man diese, nach deiner Meinung, nicht übersetzen darf.
Gott weiß es am besten. (wa Allāhu aᶜlam)
Salams